Текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G

Просмотров: 218 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни Marty Simon - Fight Song of the Brunnen-G, а также перевод песни и видео или клип.

English
[Brunnen-G Chant]

(here is the ACTUAL translation by Marty Simon)

VAIYO A-O
(Fighters fight the fight)
A HOME VA-YA-RAY
(For their home and their heart)
VAIYO A-RAH
(We fighters will win or die)
JERHUME BRUNNEN-G
(Forever we are the Brunnen G)

"...I am of Russian descent, but truthfully the song was composed without any
specific influence. The toughest part was composing a lyric based on a language
no one had heard before and getting my singers to sing convincingly and with
great passion....words which they did not understand! "
-The composer, Marty Simon.

Russian
Гимн Бруннен-Джи:

Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона:

Борцы, боритесь, боритесь,
За дома и за сердца,
Мы победим или умрем
И навсегда мы Бруннен Джи.

"...У меня русские корни, но вообще-то песня сочинялась без какого-либо влияния. Важнейшая часть текста сочинена на основе языка, которого никто никогда не слышал, и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню... слов которой они совершенно не понимали!
Композитор, Марти Саймон"

Кривотолки форума:
[HILLEN]
Да, да, я об этом и говорила, как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования. На мой взгляд, там только и есть, что фраза на неизвестном языке, и лучше бы было Саймону на этом и остановиться, а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций. Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке. И о чем там говорится - не знает никто. А транслитерация даже и по английски, кстати, выглядит иначе

Ты написал

VAIYO A-O
A HOME VA-YA-RAY
VAIYO A-RAH

А я всегда везде читала

Yo A O
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray, Yo A Ra, Jerum Brunnen G
Yo A O, Hom Var Ray...

[bankolya]
Так там два куплета!
Транслитерация Йо-Вэй-Йо - это первый куплет, который поют везде.
А транслитерация Вэй- Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет, который звучит только однажды, его поет в таверне Кай в серии 4-06 The Rock. И нет никакого противоречия.
Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии, и я думаю, имеет полное право толковать ее как ему угодно.

английский
[ Бруннен-Джи Chant ]

( здесь является фактический перевод Марти Саймона )

VAIYO-О
( Бойцы вести борьбу )
ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
( Для своего дома и своего сердца )
VAIYO- RAH
( Мы, бойцы победить или умереть )
JERHUME Бруннен-Джи
( Навсегда мыBrunnen G)

" ... Я русского происхождения , но правдивопесня была написана без каких-либо
специфическое влияние . Самое сложное сочинял лирику на основе языка
никто не слышал раньше, и получать мои певцов петь убедительно и с
большой страстью .... слова, которые они не понимают ! "
-Композитор, Марти Саймон.

русский
Гимн Бруннен - Джи :

Вот ДЕЙСТВИТЕЛЬНЫЙ перевод Марти Сайтона :

Борцы , боритесь , боритесь ,
За дома и за сердца ,
Мы победим или умрем
И навсегда мы Бруннен Джи .

" ... У меня русские корни , но вообще - то песня сочинялась без какого - либо влияния . Важнейшая часть текста сочинена на основе языка , которого никто никогда не слышал , и я попросил певцов петь убедительно и страстно песню ... слов которой они совершенно не понимали !
Композитор , Марти Саймон "

Кривотолки форума :
[ Hillen ]
Да , да , я об этом и говорила , как раз вот об этом пристегивании к одной фразе такого развернутого толкования . На мой взгляд , там только и есть , что фраза на неизвестном языке , и лучше бы было Саймону на этом и остановиться , а не придумывать впоследствии ненужных транслитераций . Потому как первичная идея была наивернейшая - это гимн давно утраченной расы на давно утраченном языке . И о чем там говорится - не знает никто . А транслитерация даже и по английски , кстати , выглядит иначе

Ты написал

VAIYO-О
ГЛАВНАЯ VA- YA- RAY
VAIYO- RAH

А я всегда везде читала

ЙоО
ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
ЙоО , Нот Var Рэй, ЙоРа , Jerum Brunnen G
ЙоО , Нот Var Рэй ...

[ bankolya ]
Так там два куплета !
Транслитерация Йо - Вэй - Йо - это первый куплет , который поют везде .
А транслитерация Вэй - Йо Вэй - это ВТОРОЙ куплет , который звучит только однажды , его поет в таверне Кай в серии 4-06Rock . И нет никакого противоречия .
Что же до толкования Марти Саймона - то он автор этой мелодии , и я думаю , имеет полное право толковать ее как ему угодно .

Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет