Текст песни Гармарна - Хилла Лилла

Просмотров: 42 0 чел. считают текст песни верным 0 чел. считают текст песни неверным

На этой странице находится текст песни Гармарна - Хилла Лилла, а также перевод песни и видео или клип.

Hilla Lilla sitter i kammaren sin
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon fäller så mången tår uppå kind
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Brådt kom bud för drottningen in
Stolts Hilla Lilla syr så vildt i sömmen sin
Ingen vet min sorg utan Gud

Drottningen axlade kappan blå
Så månde hon sig till stolts Hilla Lilla gå
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Nådiga Drottning I sätten er här ned
Att jag må tälja mina sorger för er
Ingen vet min sorg utan Gud

Min fader han höll mig så hederlig
Ingen vet min sorg utan Gud
En riddare dagligen tjänte mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Och det var Hertig Hillebrand
Ingen vet min sorg utan Gud
Med honom så månde jag fly utav land
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Och när som vi kommo i rosende lund
Ingen vet min sorg utan Gud
Där lyste Hertig Hillebrand att vila en stund
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Han somnar en stund allt uti mitt sköt
Ingen vet min sorg utan Gud
Han sof där en sömn så ljuvlig och söt
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Hillebrand Hillebrand sov inte nu
Jag hörer min fader och mina bröder sju

Jag hade ej förr utsagt dessa ord
Förrn sju sår lade Hillebrand till jord

Min broder han tog mig en guldgulan lock
Så binder han mig vid sadelknopp

Och när som vi kommo i första led
Min sorgbundna moder hon ståndar dervid

Då ville min broder kvälja mig
Min moder hon ville bortsälja mig
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Så sålde de mig för en klocka ny
Ingen vet min sorg utan Gud
Hon hänger i Marie Kyrkeby
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

När moder min hörde den klockans klang
Ingen vet min sorg utan Gud
Hennes hjerta sönder i stycken sprang
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger

Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed
Ingen vet min sorg utan Gud
Så föll hon död ned för Drottningens knä
Den lever aldrig till som jag kan klaga mina sorger
1
Сидела и шила Хилле, —
Мое горе знает бог —
Так худо нигде не шили.
Кроме бога, никому не понять моих тревог.
2
Шелком стала она покрывать,
Что надо золотом вышивать.
3
Золотом стала покрывать,
Что надо шелком вышивать.
4
Служанка знать королеве дает,
Что Хилле нынче худо шьет.
5
Королева накинула мех,
Пошла посмотреть, что там за грех.
6
«Хилле, нынче твой шов нехорош.
Скажи, отчего ты худо шьешь?
7
Можно подумать по шитью,
Что кто-нибудь радость сгубил твою».
8
«Прошу посидеть со мной госпожу,
Я все мое горе расскажу.
9
Мой добрый отец был королем,
А мать, королева, вела его дом.
10
Отец оказал мне почет большой,
Двенадцать рыцарей шли за мной.
11
Отец им велел мою честь хранить,
Но я дала себя соблазнить.
12
Герцог Хильдебранд звался он,
Его ожидал английский трон.
13
Хотели мы покинуть страну,
На двух конях мы везли казну.
14
Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег.
15
Но семеро братьев настигли меня,
Ломали дверь, сестру кляня.
16
Мой милый меня по щеке потрепал:
„Назовешь мое имя — и я пропал.
17
Я не погибну, хоть буду в крови,
Только по имени не назови”.
18
Он выхватил меч, на меня взглянул
И двери он настежь распахнул.
19
Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил.
20
Потом второй он приступ отбил,
Отца и зятьев мечом зарубил.
"О, Хильдебранд, удержи свой меч!
Мой младший брат не должен полечь!"
23 Слова мои прозвучали, как гром,
Израненный Хильдебра

Хилла Lilla няня я kammaren грех
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Hon FALLER Så Mangen TAR Uppa вид
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Bradt ком бутон för drottningen в
Stolts Хилла Lilla Сыр Så vildt я Соммен грех
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд

Drottningen axlade kappan Blå
Så манде дорогая сиг до stolts Хилла Lilla GA
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Nådiga Drottning я sätten эр Хар Нед
Att Jag мА TALJA мина Зоргер Иру
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд

Мин фейдер Han Holl МиГ Så hederlig
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
En riddare dagligen tjänte миг
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Оч Det VAR Хертиг Хиллебранд
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Мед honom Så манде Jag летать землю UTAV
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Оч Nar сом VI kommo я Rosende Лунд
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Дар lyste Хертиг Hillebrand Att Вила ан stund
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Хан somnar ан stund Allt ИМП рукавицей Skot
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Хан СОФ Дар ан sömn Så ljuvlig оч Сот
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Хиллебранд Хиллебранд сов инте ню
Jag Horer мин фейдер оч мина Бродер SJU

Jag мастерил EJ при г utsagt Десса ога
Förrn SJU SAR обременял Хиллебранд до Jord

Мин брат Хан щегольски МиГ ан guldgulan замок
Så связующее хан МиГ VID sadelknopp

Оч Nar сом VI kommo я Första привело
Мин sorgbundna Модер хон STANDAR dervid

Da Ville мин брат kvälja миг
Мин Модер хон Виль bortsälja миг
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Så sålde де миг при полете klocka пу
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Hon Hänger я Мари Kyrkeby
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Nar Модер мин Орды ден klockans Кланг
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Hennes Hjerta Sønder я stycken Sprang
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер

Stolts Хилла Lilla слот Sitt Таль вред
Ingen ветеринар мин Sorg Utan Гуд
Så Фолля хон Дод определены для Drottningens KNA
Den рычаг aldrig до сом Jag кан klaga мина Зоргер
1
Сидела и шила Хилле , -
Мое горе знает бог -
Так худо нигде не шили .
Кроме бога , никому не понять моих тревог .
2
Шелком стала она покрывать ,
Что надо золотом вышивать .
3
Золотом стала покрывать ,
Что надо шелком вышивать .
4
Служанка знать королеве дает ,
Что Хилле нынче худо шьет .
5
Королева накинула мех ,
Пошла посмотреть , что там за грех .
6
« Хилле , нынче твой шов нехорош .
Скажи , отчего ты худо шьешь ?
7
Можно подумать по шитью ,
Что кто - нибудь радость сгубил твою » .
8
« Прошу посидеть со мной госпожу ,
Я все мое горе расскажу .
9
Мой добрый отец был королем ,
А мать , королева , вела его дом .
10
Отец оказал мне почет большой ,
Двенадцать рыцарей шли за мной .
11
Отец им велел мою честь хранить ,
Но я дала себя соблазнить .
12
Герцог Хильдебранд звался он ,
Его ожидал английский трон .
13
Хотели мы покинуть страну ,
На двух конях мы везли казну .
14
Мы к ночи приехали на ночлег
И наших коней сдержали бег .
15
Но семеро братьев настигли меня ,
Ломали дверь , сестру кляня .
16
Мой милый меня по щеке потрепал :
" Назовешь мое имя - и я пропал .
17
Я не погибну , хоть буду в крови ,
Только по имени не назови " .
18
Он выхватил меч , на меня взглянул
И двери он настежь распахнул .
19
Он первый приступ мечом отбил
И всех моих братьев зарубил .
20
Потом второй он приступ отбил ,
Отца и зятьев мечом зарубил .
& Quot ; О , Хильдебранд , удержи свой меч !
 Мой младший брат не должен полечь & Quot ! ;
23 Слова мои прозвучали , как гром ,
 Израненный Хильдебра

Опрос: Верный ли текст песни?
Да Нет